| Last updated 26 Apr 2005 | Copyright ©2005 by Sharon L. Krossa. All rights reserved. |
The current lists of alternate titles for Irish Gaelic and Scottish Gaelic approved for use in the SCA leave a great deal to be desired. Many of the titles are misspellings, purely modern spellings, purely modern words, and/or non-Gaelic words. Even if these errors were corrected, the lists would not adequately deal with the changes in the Gaelic language that occurred over the millennium or so prior to 1600. And even if that also were improved, there would still be the issues that arise because SCA use of English language titles is its own modern invention that often directly contradicts actual period English usage (for example, in the SCA knights outrank lords) combined with the fact that even within period, different cultures used titles differently so even for actual period titles it often it isn't simply a matter of one for one translation.
Ideally an alternate title list would not only use linguistically accurate terms for a reasonable sub-period, but would also try to balance using period titles that were used for period ranks roughly equivalent to the period English ranks that used the English titles the SCA adopted for other purposes and using period titles that were used for period ranks roughly equivalent to SCA ranks within the SCA.
Unfortunately, to achieve this ideal for Gaelic cultures throughout the Middle Ages is going to take quite a lot of time and research. In the mean time, and as a first step, this article is a first draft of Irish Gaelic and Scottish Gaelic titles appropriate specifically for the 16th century, a period when both these cultures had cause to directly translate the late period English title terms used as the default SCA titles, not least because in that particular period the monarchy and national government of both cultures were English speaking (or rather, in the case of Scotland, Scots speaking).
In the tables below, the "Usage" columns use the following notation:
| Default SCA | SCA Usage | Current Irish Gaelic | Problem, if any | Proposed SCA Alternate Title for 16th Century Irish Gaelic, based on translation of English title | Proposed SCA Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| King | King G (r & a) G King of P (r) |
Ri/Righ | Rí or Righ (used as translation of English <King>) |
||
| Queen | Queen G (r & a) G Queen of P (r) |
Banrion/Bean-righ | <Banrion> is a purely modern Irish Gaelic spelling. Hyphens, <->, were not used in period Gaelic spelling. |
||
| Prince | Prince G (r & a) | Prionsa/Flaith | Prionsa (translation & cognate of English <Prince>) |
||
| Princess | Princess G (r & a) | Beanphrionsa/Banfhlaith | |||
| Duke | Duke G (r & a) | Diuc/Righ-cuicidh | Hyphens, <->, were not used in period Gaelic spelling. | Diúc or Diúice or Dúic or Dúice (translation & cognate of English <Duke>) |
[Diúice P] |
| Duchess | Duchess G (r & a) | Bandiuc | |||
| Count | Count G (r & a) | Cunta/Iarla | <Cunta> appears to be purely modern. | Iarla (translation & cognate of English <Earl>) |
G Iarla (r & a) [More common Gaelic usage, not permitted in the SCA: G Iarla P] |
| Countess | Countess G (r & a) | Cuntaois | Contaoís or Cuntaoís or Conntaoís or Condaoís Bean Iarla |
An Cuntaoís G (r, slightly post period [1607] "the Countess G") [G Bean Iarla P] |
|
| Viscount | Viscount G (r & a) | Biocunta | <Biocunta> appears to be purely modern. So far, the earliest I can date <Bíocont>, a translation and cognate of English <Viscount>, is to 1628x36 in Keating's Foras Feasa ar Éirinn/The History of Ireland.) |
||
| Viscountess | Viscountess G (r & a) | Biocuntaois | <Biocuntaois> appears to be purely modern. | ||
| Master | Master G (r & a) | Maistir | <Maistir> is a purely modern Irish Gaelic spelling. | ||
| Mistress | Mistress G (r & a) | Maistreas | |||
| Knight | G, Knight (r) | Ridire | |||
| Sir | Sir G (r & a) | Sior/An ridire | Sior or Sar | Sar G | |
| Baron | Baron G (r & a) | Barun/Righ-tuatha | Hyphens, <->, were not used in period Gaelic spelling. | Barun (translation & cognate of English <Baron>) |
[G Barun P] |
| Baroness | Baroness G (r & a) | Banbharun | |||
| Lord | Lord G (r & a) | Tiarna | <Tiarna> is a purely modern Irish Gaelic spelling. | Tighearna (used as translation of English <Lord>) |
|
| Lady | Lady G (r & a) | Bantiarna | <Bantiarna> is a purely modern Irish Gaelic spelling. |
| Default SCA | Usage | Current SCA Scots Gaelic | Problem | Proposed SCA Alternate Title for 16th Century Scottish Gaelic, based on translation of English/Scots title | Proposed SCA Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| King | King G (r & a) G King of P (r) |
Righ | |||
| Queen | Queen G (r & a) | Bannrigh/Banrinn | <Bannrigh> is misspelled. <Banrinn> is a purely modern (non-Scottish) Gaelic spelling. |
||
| Prince | Prince G (r & a) | Prionnsa | |||
| Princess | Princess G (r & a) | Bannaphrionnsa | |||
| Duke | Duke G (r & a) | Diuc | |||
| Duchess | Duchess G (r & a) | Bandiuc | |||
| Count | Count G (r & a) | Iarla | Iarla (translation & cognate of English/Scots <Earl>) |
||
| Countess | Countess G (r & a) | Baniarla | |||
| Viscount | Viscount G (r & a) | Biocas | So far a variation of <Biocas> has been found in only one (relatively) modern Scottish Gaelic dictionary, and based on various indications it does not appear to be even a modern word, let alone a period word, for "viscount". | ||
| Viscountess | Viscountess G (r & a) | Bana bhiocas | See above. | ||
| Master | Master G (r & a) | Maighstir | |||
| Mistress | Mistress G (r & a) | Banamhaighstir | |||
| Knight | G, Knight (r) | Ridire | |||
| Sir | Sir G (r & a) | a Shir/Shair | <a Shir> and <[a] Shair> are in the vocative case. | ||
| Baron | Baron G (r & a) | Thegn | <Thegn> is not a Gaelic word. | ||
| Baroness | Baroness G (r & a) | Bannthegn | <Thegn> is not a Gaelic word & <bann> is misspelled. | ||
| Lord | Lord G (r & a) | Tighearn(a) | |||
| Lady | Lady G (r & a) | Baintighearn(a) |
Some linguists consider Scots to be a separate language from English, others consider it a dialect of English. Since the categorization of independent language vs. dialect is a subjective one, there is no "one true answer". I choose to refer to Scots as a language for several reasons, including that I find it makes it easier to talk about and explain the linguistic situation in both modern and medieval Scotland.
Note that "Scots" has several other, more common, meanings in addition to referring to the Scots language, including, as an adjective, the meaning "Scottish" and, as a noun, the meaning "more than one Scottish person".
| Note 1 |
| CELT Corpus of Electronic Texts [WWW]. University College Cork, [cited 2000]. Available from http://www.ucc.ie/celt/. | |
| Krossa, Sharon L. "A Simple Guide to Constructing 12th Century Scottish Gaelic Names" [WWW]. Medieval Scotland, 18 Jun 1997 [cited 14 Aug 2000]. Available from http://www.MedievalScotland.org/scotnames/simplescotgaelicnames12.shtml. |
Medieval Scotland is published by Sharon L. Krossa (contact). Shopping online? How you can support this site.
© 1996-2008. All rights reserved. Copyright of individual articles belongs to their authors. Please do not copy or redistribute without proper permission!
http://MedievalScotland.org/names/gaelictitles.shtml